nuff add

Apr 24, 2012

Dengeki Daisy 58

Yosh!

Never trust me when I say I'm putting things up the next day. Gomen. Real life is hectic. Yeah, well....sorry again!

Anyway, Here's chapter 58 of DD. I haven't the slightest idea as to what is happening, but it looks kinda serious. YES, they were interrupted by Kyoishi! LOL!! and I bet everybody was going "doki-doki" at  THAT scene! LULZ!! Off to the raws!!



EDIT: Here are the translations for this chapter!!


<< Pg 1 >>

Teru: I apologize for the wait.

Teru: The noble and righteous, white panty-wearing girl // with her signature backhanded weeding technique…
Teru: Servant #1, Kurebayashi Teru, has arrived!



<< Pg 2 >>

Kiyoshi: The sharp-tongued, four-eyed representative who’s strict on himself and even stricter with strangers…
Kiyoshi: 1/3 of his chosen karaoke songs are pure-hearted and emotional.
Kiyoshi:  Hasegawa Kiyoshi, otherwise known as Servant #2… // has arrived to support!

Kurosaki: … What the hell are you two doing…? // Did the tension from your long-time slave labor get to you?
Teru: Is there some kind of problem, Master? // We’re simply showing you the gallant figures of those who survived through numerous battlefields!



<< Pg 3 >>

Kurosaki: … Well, I guess I understand how you feel…
Box: That’s us acting festive. // We felt that if we came back here, we could return to our normal, everyday lives.

Kurosaki: Since the work’s been piling up, I’ll have you guys take care of that for me. // First, take care of the cleaning and sweeping, and separate the burnable trash from the…
Rena: Please wait just a minute!

Rena: I’ll be troubled if you forget about me! // The surprisingly not good-for-nothing woman devoted to the group! My hobby is poetry!
Rena: The newly appointed Servant #3, Ichinose Rena, reporting to duty! Any complaints?


<< Pg 4 >>

Kurosaki: … Wait… We’re not recruiting new servants right now… Plus it’s kind of difficult for me to have that kind of relationship with you…
Kiyoshi: Looks like she’s back to her annoying self.
Rena: I’m perfectly prepared for sunburns, even in the winter! There’s no need feel reserved about it! I’m just paying back my debt to you!
Rena: You should be grateful! I’m making use of the break from my hectic student council duties to do this unjustifiable manual labor for you!

Rena: Do we really need to wear these work uniforms? They’re so ragged. And they smell. Let’s make suede uniforms. I’ll order them.
Kiyoshi: Are you really up to it? Newcomers have to use keigo.*  (formal speech/honorifics)
Teru: Oh yeah, Haruka said she also wanted to join the servant club. She’s busy though, so for now she’ll be a temporary member…
Kurosaki: What do you mean ‘servant club?’ And stop adding members on your own. The numbers just keep increasing. What am I? Momotarou?

Kurosaki: People usually become servants unwillingly, yet you guys are so enthusiastic about it.
Teru: Right? How strange.
Box: It’s been a while since we’ve had a normal day at school.


<< Pg 5 >>

Box 1: Such precious, normal days.
Box 2: Whenever we return to this place, we become filled with so much energy.
Box 3: Even if something were to happen again,
Box 4: we will stand and fight against it.

Sign: Chairmain’s Office

Andou: … How dreadful…
Andou: This is beyond appalling. I never thought such a thing could be possible.


<< Pg 6 >>

Andou: No matter how many stamps I stamp, this mountain of documents doesn’t seem to be decreasing. Seriously.
Andou: … Riko-chan, do you think you could lend a hand?

Riko: What’re you saying?! This is your job, Chairman! // Besides, it’s your fault for letting your work pile up this much!

Riko: … But then again, that’s because we’ve been busy with a lot of things lately. It’s understandable.
Riko: Frankly, my work has piled up as well.

Riko: But that was because I agreed to help out with that. (T/N: They’re talking about when they helped rescue Rena)
Andou: You’re right. I can’t complain.

Person: Helloooo!


<< Pg 7 >>

Masuda: Ohanabatake Delivery Service!
Masuda: Your order of ramen has arrived.

Riko: Yaay! I’ve been looking forward to this, Master!
Masuda: Take your omelet rice. Hey, this time was a special exception, got it? I ain’t a catering business. // You better pay me extra for this, Andy.

Riko: I’m sorry, were you busy?
Masuda: No, it’s fine. Riko doesn’t need to worry about it.
Andou: Hey, stop favoring her over me.
Masuda: We’ve hit a dead end in the investigation on the organization so I’m actually free from my other job for a bit.

Masuda: … Oh, by the way, I passed by the rear garden on my way here.
Masuda: It’s pretty lively over there.

Masuda: … It doesn’t seem like Tasuku’s behaving any differently.


<< Pg 8 >>

Masuda: I was surprised he came to us with such a story yesterday…

Kurosaki: Everyone, hear me out.

Kurosaki: About the guy who was working under Morizono, “Kuwagata…”
Kurosaki: I think… he might be the same guy who brainwashed me and made me create Jack Frost back then.

Riko: No way…
Masuda: That guy who called himself “Nagano” from the personnel department? // The main culprit behind all of this?

Kurosaki: I don’t have any proof though.
Kurosaki: It’s just a feeling.


<< Pg 9 >>

Kurosaki: … I wasn’t sure and to have to actually say it was frightening.
Kurosaki: I kept quiet about it but last night, Teru…

Kurosaki: … Well anyway, stuff happened and I figured it would be better to talk to you guys about it.
Riko: Hey, what the hell are you blushing about?! What happened last night?!
Masuda: Now, now…
Andou: He was in the middle of his story.

Masuda: … No, it’s a good thing you came and talked to us. // Even if you’re uncertain, if it made you feel this strongly about it, then it must have some kind of significance.
Masuda: … If your gut is right, this could be very serious.

Kurosaki: … You’re right.
Kurosaki: He wouldn’t have shown himself to me without a reason.

Kurosaki: There’s a chance I might get dragged into something again.
Kurosaki: … If that happens, I’m counting on you guys to help me.


<< Pg 10 >>

Kurosaki: That way,
Kurosaki: I won’t repeat the same mistakes I made in the past.

Andou: … I was also quite surprised... // Riko-chan, were aware of Tasuku’s problems?
Riko: Nope, I just recently heard about it from Teru-chan myself.

Riko: … But Tasuku was unexpectedly calm when he talked to us.
Riko: If that’s the case, he should be fine.

Riko: On the other hand, I think I might be more scared now after hearing his story. // At my age, I should be able to handle this better. I need to pull myself together.
Andou: No, it’s not just you, Riko-chan.


<< Pg 11 >>

Masuda: …  He’s right.
Masuda: To be honest, I’m pretty shaken up myself.

Masuda: “Hyperion.”
Masuda: “M’s will.”

Masuda: “Jack Frost.” // “Nagano.”
Masuda: “Antora.”

Masuda: … Nothing from the past has been resolved at all…


<< Pg 12 >>

Kurosaki: Huh?
Kurosaki: Where’d Kiyoshi and Ojou* go? (Leaving this untranslated because I had a bit of trouble with it. “Ojou” which could translate to a number of things like “princess” “miss,” “young lady,” etc… but none of them really fit Kurosaki’s speech style =\)

Teru: Rena went back already. // Kiyoshi said he had something to take care of and went off somewhere.
Kurosaki: What? And here I was thinking I’d reward my servants and increase my charm as the master.

Teru: It’s a bit despicable, isn’t it Master? Going to such length to be praised. // Ah, I’ll take the ramen-flavored drink. Yes!
Kurosaki: You had your eye on that from the very start.

Teru: Hehe!
Teru: Alright, time for a break!


<< Pg 13 >>

Kurosaki: … Hey, // Teru.

Kurosaki: … About your birthday…
Kurosaki: Tell me what you want. // If you don’t, I’m seriously getting you socks.

Teru: What I want… // As in a present?
Kurosaki: What else could I mean? Just think of something and tell me. // I’ll really get you socks. The supermarket near our neighborhood is selling three pairs for 500 yen.

Teru: Oh… but that’s fine. I don’t really want anything else. I mean, // just the fact that you thought about getting me something is already more than enough. There’s really nothing… Ow!
Kurosaki: Stop it with the good-girl act.

Kurosaki: I’m at my limit here.
Kurosaki: … I’ve been thinking about it so much that I don’t even know what to do anymore.


<< Pg 14 >>

Teru: Oh my, what’s the matter, Kurosaki-san? Your face is all red.
Kurosaki: Shut up. Stop looking at me. I’m not embarrassed, okay?

Kurosaki: … Wh-what?
Kurosaki: I said I’m not embarrassed.

Kurosaki: You know, you shouldn’t tease an adult like…
Teru: Kurosaki.


<< Pg 15 >>

Teru: … Are you alright now? You’re not pushing yourself, are you?

Teru: You look like you’re fine but…
Teru: You always try so hard to hide the way you feel.

Kurosaki: … Are you talking about that thing with Kuwagata? // I’ve already discussed it with Riko and the others yesterday.
Kurosaki: I feel a lot more composed now. I think I’ll be okay.

Kurosaki: I might get scared if I meet him again,
Kurosaki: but I’ll worry about that when the time comes.


<< Pg 16 >>

Teru: Slowly…
Kurosaki: … Are you worried?

Teru: Yeah, just a little.
Teru: Little by little…
Kurosaki: Haha, of course you would be. // In that case, you’d better stay close and keep an eye on me.
Teru: We’re getting closer to each other.
Teru: Yeah, I will.


<< Pg 17 >>

Teru: Surely…

Teru: Just a little more
Teru: and…


<< Pg 18 >>

Kiyoshi: Sorry for suddenly slipping away! // I heard that there was a famous taiyaki stand near the school!
Kiyoshi: I bought a bunch of them on a whim so I thought maybe we could eat…

Kiyoshi: them…

Kiyoshi: … Haha… // I’m so sorry.
Kurosaki: What do you mean?! Don’t apologize! Nothing was happening! // Nothing suspicious was going on! No matter who it is, there’re times when you just suddenly feel like digging a hole, okay?! Give me a taiyaki, too!


<< Pg 19 >>

Teru: H-hey, what were we talking about earlier?
Teru: Oh, that’s right! My birthday present!
Kurosaki: Ye-yeah, that’s right! That was it!

Kurosaki: I guess I’ll get something for you so think hard about what you want!
Teru: This taiyaki is really good! Yeah, since socks aren’t really much. // I wonder what I should have you get me?

Teru: And that’s what happened.
Teru: It looks like Kiyoshi just misunderstood the situation. How troubling.
Riko: Heeh, so that’s how it was.
Riko: That blond brat’s been getting caught up in the mood a lot lately. I’ll beat him until he cries.


<< Pg 20 >>

Riko: But I see.
Riko: A birthday present, huh?

Riko: I get that he’s putting a great deal of thought into what to get you, // but he really seems to be troubled over it, doesn’t he? It’s ‘cause Tasuku’s not used to doing this kind of stuff.
Riko: Since he asked, why don’t you just tell him what you want?

Teru: … No…

Teru: See, the truth is, what I want the most right now is new underwear. I’ve been using the same ones since middle school and they’re getting worn out.
Riko: Yeah, it’s probably better not to ask that of him. I can get those for you.

Riko: Oh, what about hair accessory?
Riko: You said you wanted some, right?
Teru: Ah…

Teru: That’s right! About that, // I have a favor to ask of you, Riko-san!


<< Pg 21 >>

Riko: Oh, this is the accessory I made…
Teru: Yeah! The hair decoration for the party on the ship the other day.
Teru: I really love it!

Teru: They’re beautiful, and they really look like blue daisies. // It’s exactly what I’ve always wanted.
Teru: Riko-san, you’re incredible for being able to make something like this.

Teru: It’s just that they’re a bit big for everyday use…
Riko: No problem! I’ll be more than happy to humbly fix that for you! // After receiving that much praise, I’m brimming with energy! (T/N: That last line is probably wrong. I couldn’t figure one of the words out.)


<< Pg 22 >>

Riko: Is it alright if I cut the size down by about half?

Riko: I’ll sew it together a little tighter so it isn’t as fragile. // Shall I make the other half into a corsage?
Teru: Wow! Thank you so much!

Teru: I was so upset when the original one was broken by Morizono.
Teru: Truthfully, I also carelessly dropped it at such a dangerous place.
Riko: Oh, is that so?

Riko: How did you end up getting it back…


<< Pg 23 >>

Teru: … What is that?
Riko: This is…

Riko: A micro SD chip…?
Riko: … It… fell from the hair decoration just now, right?

Riko: Why is this kind of thing… // … Just who…?
Box: It’s him.


<< Pg 24 >>

Box 1: The one who picked up the hair decoration and handed it to me…
Kuwagata: It’s nothing to be suspicious of.
Kuwagata: I just thought that maybe it was something important to you.
Box 2: ... was Kuwagata, // the guy Kurosaki was frightened of.


<< Pg 25 >>

Kurosaki: Let’s take a look at what’s on the chip first. // We’ll decide what to do after that.
Riko: B… but isn’t that dangerous? What if it breaks into something…
Masuda: It’s alright. This computer isn’t connected to the internet. // We’ll clear they system’s data afterwards to be on the safe side.

Kurosaki: Teru, don’t look. // Something traumatizing might pop up.
Teru: Ah… okay.

Kurosaki: … Here I go.


<< Pg 26 >>

Kurosaki (?): … The hell is this…?
Riko: Ahh… so that’s what it is.

Teru: H-h-h-how was it? // Was it that? Was it a porn picture or an image of a ghost climbing out of a well…?
Kurosaki: You’re imagining some pretty bad stuff.
Kurosaki: No, that’s not it.

Kurosaki: … It’s encrypted data. // At this rate, we won’t know what’s on the chip at all.


<< Pg 27 >>

Teru: You’re… not going to decode it?
Masuda: I’ll get us some coffee.
Kurosaki: More like I can’t. // It’s a complex encryption without a key. With the equipment we have here, it’s impossible.

Teru: Really? // Even you can’t do it? It’s impossible even for Daisy, the genius hacker?
Kurosaki: Who’s a genius? That’s embarrassing. Of course. I’m not superman, you know. // In fact, it’s because I can’t decode it that they keep to relying on this encryption.

Kurosaki: For someone to be able to solve this kind of code here…

Teru: … I-I see. It’s not something that can normally be done. How embarrassing of me.
Kurosaki: … Yeah, pretty much.
Masuda: Is café au lait alright with you, Teru-chan?
Andou: … However, this is rather strange.


<< Pg 28 >>

Andou: For what reason would they send us an encrypted data chip?
Riko: Not knowing the contents of the chip really bothers me. // Just what kind of data is on that thing?

Masuda: Could it be information regarding Morizono’s other crimes? // Maybe they were looking for a way to give him up.
Riko: What about another country’s classified information? Maybe they didn’t know what to do with it…
Teru: Or maybe it’s the key to M’s will.

Teru: Ah… I’m sorry! I thoughtlessly said something again! I’m so meddlesome today. I just thought that maybe it could have something to do with it…


<< Pg 29 >>

Teru: I’m really sorry! I was just thinking a bit. There’s no way it could be the key to M’s will…
Andou: No. // I think it’s a possibility.

Masuda: Hey, Andy, stop it…
Andou: In truth I was thinking that myself.
Andou: It’s something that manifested from this situation. I can’t think of it being anything other than the key to M’s will. // I think there is some value in us decoding and confirming it.

Masuda: Enough! I told you earlier, didn’t I?! // M’s will is dangerous! Obtaining it is…
Riko: We know!! But wait…
Riko: We gave up halfway for the sake of preserving public image, didn’t we?! (T/N: Translation is most likely wrong.)


<< Pg 30 >>

Riko: If we’ve found an opportunity here before us, then it’s a different story!
Andou: Even you, Riko… why won’t you understand?
Teru: …Why…?

Masuda: There’s a chance that Antora might be involved.
Masuda: Don’t you understand what that means?

Andou: Isn’t that why we should do it?
Teru: Everyone’s becoming so agitated...

Riko: Exactly… you agree too, right? // The regret that none of us can let go of is…

Masuda: If something happens after that, it’ll be too late!!
Riko: That’s why I’m saying, if we go on this way…

Kurosaki: STOP!!


<< Pg 31 >>

Kurosaki: It’s natural that we‘d be arguing right now.
Kurosaki: It’s understandable that everyone’s getting heated up. That’s fine. // But please, leave that for later.

Kurosaki: As you can all see,
Kurosaki: I’ve got an incoming call.
Phone: Incoming call. Restricted number.

<< Pg 32 >>

Kurosaki: A call from a withheld number at a time like this…
Kurosaki: We’re reading too much into it for a coincidence.

Kurosaki: This might be the guy who has the answers to the all questions we want to ask the most.
Kurosaki: … What do you think I should do? Answer?

Kurosaki: Or cut the call?
Box: If…


<< Pg 33 >>

Box: If we cut the call here, // we might have been able to put an end to everything with that, but…

Person: … Oh, you’ve finally answered the call.
Teru: I can hear them.
Person: I apologize if I’ve interrupted anything.

Person: Kurosaki-san… or would you rather I call you Daisy?
Kurosaki: … Who are you?

Person: Oh, how rude of me.
Person: Formerly, I’ve been known as “Nagano.” // Up until recently, I’ve also been called “Kuwagata.” However…


<< Pg 34 >>

Person: just a little before,
Person: I’ve also gone by the name… // Antora.

Box: —But we chose pursue the answers to what we wanted to know.
Person: Now then, Daisy,
Person: have you become aware of the present I’ve left you yet?

 <<<<<<0>>>>>>>>>

So yeah, that's what happened (still as clueless as you are). Nope, I have had no word from Vala about chapter 57 yet. Well have to wait and see. One question though. I would like to know if you would prefer direct translations or just a summary of the chapter. I would like to put in a word-by-word translation but I have this unsettling feeling that the translation will somehow become a scanlation rip-off. I don't want that to happen because I; as of Vala; would like to keep to Eimy and Voxxa's policy of not doing scanlations these raws. We want Ochibi-chan to continue their hard work as they give really good quality scanlations. I can put up the word-by-word translations, but I want everyone who is reading and looking at the raws to promise not turn them into scanlations. Okie? Leave a comment to let me know. 

So then, see all of you next month ;)

41 comments:

  1. Prefer the summary because we get your own point of view and theories. And I'll read it soon when I'll be able to buy the volume in France when it'll get out, so no need for a translation/scanlation. A summary will be fine !

    ReplyDelete
  2. Thank you *_*. I think that someone would do the scanlation if you do a word-a-word translation but I'd really like to know every word K+T says in the doki doki moment *_*

    Qyla

    ReplyDelete
    Replies
    1. I agree. I think now that things are getting much more romantic it would be best to know exactly what they are talking. At least in the sentences of Teru and Kurosaki

      Delete
  3. I preffer brief sumarry. that way people will not make their own crappy translation like dragon & fly did wiht Dengeki Daisy.
    thanks for your hard work!! ^w^

    ReplyDelete
  4. Damn Kyoshi!!!!
    Thanks for posting!
    For me it's just a gift this type of scans!
    Thanks soooooooooooooo much! <3

    Chiara

    ReplyDelete
  5. you are the best
    colombia love you
    i´m so exited i can´t wait for the summaries...
    excelent work

    ReplyDelete
  6. Damn it !!
    Kurosaki and Teru were about to kiss !
    I wanted so badly to see it :(
    But, I think it's for very soon :D

    Anyway, thanks a lot for the raws :D

    ReplyDelete
  7. I think that there is still the possibility that some people may become impatient so the best idea would be to maybe give a brief summary? Not word by word, but just a debriefing of the chapter to keep people hanging for the actual scanalation to come out! ^_^ That's just my opinion.

    ReplyDelete
  8. um.. i think you posted ch57 by accident :)

    ReplyDelete
  9. ohh <3 thank you!! *gives hugs and cookies*
    Do you plan to post a summary for chapters 57 and 58 like you did for 56? :) It would be great i want to know what happens xD Especially in chapter 57, when Kurosaki is in Teru's arms *__*
    This chapter was great too x=
    Anyways, thanks again!! We appreciate the work :)

    ReplyDelete
  10. Were can I download it?? T______T

    ReplyDelete
  11. Awwww this looks like such a GOOD chapter! Listen, whatever you can give us with your time is appreciated! :) Thank you for posting!!!! ~LATAS

    ReplyDelete
  12. OMGSOHAPPYRIGHTNOWYOUARETHEBEST !!! THNX

    ReplyDelete
  13. I honestly really prefer a translation because then you can see exactly what the characters are saying and you get a better feel for the chapter. Besides I think last time the scans were stolen but not the translations. But whatever time permits you guys! Thank you for the hard work!!

    ReplyDelete
  14. The guy at the end..isn't he the one who forced Kurosaki to create Jack o' frost? If I'm not mistaken!?

    ReplyDelete
  15. Thanks so much for the RAW ^^♥♥, I think wathever you choose will be great since you will be doing all the hardwork and time... But don't worry neither of us will use your translations ^^
    XOXOXO

    ReplyDelete
  16. HI!
    i don't speak english, and i prefer the scanlations because i can imagine the situation and the story with my eyes, but in understand the problem.
    Thank you for the scanlations!!!

    ReplyDelete
  17. would love a summary, but i understand if you're busy. thanks for the scans, i love all these nice scenes between kurosaki and teru :)

    ReplyDelete
  18. I've been screaming a mental "Kyaaaaaaa!" for few hours now, whenever I think of it.........
    Wow... I can't believe he was actually going to do it, when she could see his intentions...

    Thank you so much!!! ^_^

    -Ryeblossom

    ReplyDelete
  19. Kikou ... ^^

    Tks a lot for DD's chapter ... ^^
    So I will give you too my opinion ... maybe a summary would be good enough ... because we can have an idea about is happening and yet when the volume is out in our country to have the pleasure to read it on the book .... !!
    Bises ^^

    ReplyDelete
  20. Hello!
    I'd like to say thank you so much for all the effort and time your giving to share with us DD raws every month. We all appreciate what you are doing and pls keep up the good work!!!
    Personally, I'd prefer a translation. Its more fun to read and I can understand the story better that way. But of course, whatever works for you is always fine. <3 <3
    Arigato Gozaimasu!! =D

    ReplyDelete
  21. Heey!!!
    Although I love DD
    I.was wondering do you still scanlate for FTAK & ANS????
    I love you for doing the scans and everything!!! And Thank you so much for.doing it!!!!

    ReplyDelete
  22. Could you just post translations? And then if someone uses them (which I don't think anyone is dumb enough to) switch to summaries?? Because translations let you understand what's happening a lot easier and you can follow along as you look at the scans!

    But whatever you decide, thanks for all the hard work!!

    ReplyDelete
  23. Thanks for the raws! (and dammit, Kiyoshi!!!)

    Personally, I'd prefer a summary. Unless you feel that some really adorable convo is happy between our lovely couple. ;)

    ReplyDelete
  24. I think I have to take the translations side, but if you only have time to do a summary then that's okay too. I understand that you have a life and that translating takes a lot of time. Thanks so much for the raws!

    ReplyDelete
  25. Thank you so much for the raws! Can't wait to see how this will turn out... (and more TeruXKurosaki goodness *q*)

    ReplyDelete
  26. Hi there^0^ thank u so much for ur hard working:x i wish i learnt japanese so i can help u out with the translation:) but whatever it s just a wish=.= and in my view i think i prefer summary.'cause i can read easily by using my mobile phone^.^ whatever ur choice is i m with u,so keep doing ur work please.thank u again and have all nice days:*

    ReplyDelete
  27. for as far as I know, ochibichan is inactive. so feel free to put word-by-word translations :) either way, thanks for the summaries
    http://www.mangaupdates.com/groups.html?id=583

    ReplyDelete
  28. Thank you so much for your hard work that brings us extra happiness every month!!! Just by looking at the raw's I can kinda get what is happening, but a short summary would really help especially for important parts.

    Many thanks. keep it going because many appreciate it.

    ReplyDelete
  29. thank you so much for the raws!! and oh god, please please please translations if you can! >_< summaries are fine too but translations are so much more indepth!

    ReplyDelete
  30. thank you for giving us a say but i think is best to keep doing the summaries. There will always be a bad apple in the bunch. That said do think that all romantic bits between K and Tn should be translations just because it will be more steamy that way!!!

    ReplyDelete
  31. I honestly think it's better to use summary rather than word to word translation... But I agree that all the romantic bits could use translations cos we just love Teru and Kurosaki so damn much!!! >< THANK YOU SO MUCH ANYWAY FOR ALL THE SUMMARIES AND RAWS... THIS HAS MADE MY DAY SO MUCH :") sending you lots of love!

    ReplyDelete
  32. Thank you so much! We are all looking forward to the translations! I think that summaries are just fine... lots of love :))

    ReplyDelete
  33. Summaries are better because we get a better grasp of the situation and whats going on.

    Is there going to be a summary anytime soon?

    ReplyDelete
  34. i don't think everyone should be immediately punished thanks to the "rotten apples" though. i'd much prefer a translation if you guys have time to write one :3

    ReplyDelete
  35. so, do you have the summary of this chapter? I really want to know what they are talking about!! speccially the almost-kiss scene!!!

    ReplyDelete
  36. cant wait for the translation!!

    ReplyDelete
  37. I love summaries. I love reading your input and side comments. It makes more sense for me to read a chapter summary or synopsis.

    I'd love to see translations too but I don't want people to steal them from this publicly-accessed blog. And as you said, another group is already doing scanlations.

    Keep up the good work. ^^

    ReplyDelete
  38. from a fan in indonesia. i DO love summaries! they are so enjoyable and i dont really have to concern to the pictures (haha weird since i love comics yet dislike seeing many pictures). instead, while reading summaries i can imagine their expressions and movements. your work is adorable. thank you! :D

    ReplyDelete
  39. THANK YOU 4 UR TRANSLATIONS.....

    ReplyDelete
  40. Awwww. I wanna read more! Did it have to end so fast? And what happened? It's been a year when they made this. And just yesterday I got up to the end. Awwwww

    ReplyDelete